https://jiaoshi.huatu.com 2021-12-20 13:17 教师招聘网 [您的教师考试网]
由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要把一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
天未下雪,但叶落草枯。
【分析】在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees。
责任编辑:马嘉悦
上一篇: 英译汉——增补法
公众号
视频号
小红书
京ICP备16044424号-2京公网安备 11010802023064号 Copyright © 2001-2024 huatu.com 北京中师华图文化发展有限公司 版权所有