英译汉——省译法

https://jiaoshi.huatu.com 2021-12-20 13:17 教师招聘网 [您的教师考试网]

由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要把一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:

There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

天未下雪,但叶落草枯。

【分析】在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees。

关注公众号

责任编辑:马嘉悦

教师教育网 教育信息网 人事考试网

>>更多特岗教师相关信息/资料查看

2024甘肃特岗教师公共基础知识:土地的分类及权属2024甘肃特岗教师公共基础知识:科技考点——第一2024甘肃特岗教师公共基础知识:历史文化知识——2024甘肃特岗教师公共基础知识:公文写作指导——2024甘肃特岗教师公共基础知识:关于辩证否定观的2024甘肃特岗教师公共基础知识:“不平凡”的职业

精彩推荐

换一换

有报考疑惑?在线客服随时解惑

公告啥时候出?

报考问题解惑?报考条件?

报考岗位解惑   怎么备考?

冲刺资料领取?

咨询

备考资料预约

  • 省份
  • 市区
  • 考试类型
  • 姓名
  • 手机号
  • 验证码
在线客服×