https://www.hteacher.net 2021-12-20 13:20 教师招聘网 [您的教师考试网]
翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。例如:
One can perhaps get a clearer picture of Japan’s acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present.
只要设想一下,假若那小小的、多山的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百万,瑞士会是什么情景,人们便会清楚地理解日本所面临的人口压力是多么大。
【分析】原文的重点在于One can…population pressure,按照汉语习惯,应该先叙事,后总结,所以翻译时从中间by imagining…入手,最后回到句首,译出One can…。而且汉语句子的意思也有“意译”的成分。
责任编辑:马嘉悦
上一篇: 英译汉——分译法
公众号
视频号
小红书
小程序
APP
京ICP备16044424号-2京公网安备 11010802023064号 Copyright © 2001-2024 huatu.com 北京中师华图文化发展有限公司 版权所有